Получите юридическую консультацию по телефону в Москве
+7 (499) 653-60-72 Доб. 355

Отказ от приватизации квартиры в пользу других собственников

See the text of the document in Russian. Purpose, functions and membership Article Borrowing and other miscellaneous powers Article Withdrawal and suspension of members, temporary suspension. Status, immunities, exemptions and privileges Article

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.
 
Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону

+7 (499) 653-60-72 Доб. 355 Москва и область
+7 (812) 426-14-07 Доб. 525 Санкт-Петербург и область

Это быстро и бесплатно!
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Риски при покупке квартиры: Отказники от приватизации. Совет юриста по недвижимости Вадима Шабалина

Civil Code

See the text of the document in Russian. Purpose, functions and membership Article Borrowing and other miscellaneous powers Article Withdrawal and suspension of members, temporary suspension. Status, immunities, exemptions and privileges Article Amendments, interpretation, arbitration Article Initial subscriptions to the authorized capital stock.

Considering the importance of closer economic co-operation as a means for achieving the most efficient utilization of resources and for accelerating the economic development of Asia and the Far East;. Realizing the significance of making additional development financing available for the region by mobilizing such funds and other resources both from within and outside the region, and by seeking to create and foster conditions conducive to increased domestic savings and greater flow of development funds into the region;.

Recognizing the desirability of promoting the harmonious growth of the economies of the region and the expansion of external trade of member countries;. Convinced that the establishment of a financial institution that is Asian in its basic character would serve these ends;. Have agreed to establish hereby the Asian Development Bank hereinafter called the "Bank" which shall operate.

The purpose of the Bank shall be to foster economic growth and co-operation in the region of Asia and the Far East hereinafter referred to as the "region" and to contribute to the acceleration of the process of economic development of the developing member countries in the region, collectively and individually. To fulfill its purpose, the Bank shall have the following functions:. I to promote investment in the region of public and private capital for development purposes;.

II to utilize the resources at its disposal for financing development of the developing member countries in the region, giving priority to those regional, sub-regional as well as national projects and programmes which will contribute most effectively to the harmonious economic growth of the region as a whole, and having special regard to the needs of the smaller or less developed member countries in the region;.

III to meet requests from members in the region to assist them in the coordination of their development policies and plans with a view to achieving better utilization of their resources, making their economies more complementary, and promoting the orderly expansion of their foreign trade, in particular, intra-regional trade;.

IV to provide technical assistance for the preparation, financing and execution of development projects and programmes, including the formulation of specific project proposals;. V to co-operate, in such manner as the Bank may deem appropriate, within the terms of this Agreement, with the United Nations, its organs and subsidiary bodies including, in particular, the Economic Commission for Asia and the Far East, and with public international organizations and other international institutions, as well as national entities whether public or private, which are concerned with the investment of development funds in the region, and to interest such institutions and entities in new opportunities for investment and assistance; and.

VI to undertake such other activities and provide such other services as may advance its purpose. Membership in the Bank shall be open to:. II other regional countries and nonregional developed countries which are members of the United Nations or of any of its specialized agencies.

Countries eligible for membership under paragraph 1 of this Article which do not become members in accordance with Article 64 of this Agreement may be admitted, under such terms and conditions as the Bank may determine, to membership in the Bank upon the affirmative vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. In the case of associate members of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East which are not responsible for the conduct of their international relations, application for membership in the Bank shall be presented by the member of the Bank responsible for the international relations of the applicant and accompanied by an undertaking by such member that, until the applicant itself assumes such responsibility, the member shall be responsible for all obligations that may be incurred by the applicant by reason of admission to membership in the Bank and enjoyment of the benefits of such membership.

The dollar wherever referred to in this Agreement shall be understood as being a United States dollar of the above value. The original authorized capital stock shall be divided into paid-in shares and callable shares.

The authorized capital stock of the Bank may be increased by the Board of Governors, at such time and under such terms and conditions as it may deem advisable, by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. Each member shall subscribe to shares of the capital stock of the Bank. Each subscription to the original authorized capital stock shall be for paid-in shares and callable shares in equal parts.

The initial number of shares to be subscribed by countries which become members in accordance with Article 64 of this Agreement shall be that set forth in Annex A hereof. The initial number of shares to be subscribed by countries which are admitted to membership in accordance with paragraph 2 of Article 3 of this Agreement shall be determined by the Board of Governors; provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below sixty 60 per cent of the total subscribed capital stock.

The Board of Governors shall at intervals of not less than five 5 years review the capital stock of the Bank. No member shall be obligated to subscribe to any part of an increase of capital stock.

The Board of Governors may, at the request of a member, increase the subscription of such member on such terms and conditions as the Board may determine; provided, however, that no such increase in the subscription of any member shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below sixty 60 per cent of the total subscribed capital stock. The Board of Governors shall pay special regard to the request of any regional member having less than six 6 per cent of the subscribed capital stock to increase its proportionate share thereof.

Shares of stock initially subscribed by members shall be issued at par. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall not be transferable except to the Bank in accordance with Chapter VII of this Agreement.

The liability of the members on shares shall be limited to the unpaid portion of their issue price. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank. Payment of the amount initially subscribed by each Signatory to this Agreement which becomes a member in accordance with Article 64 to the paid-in capital stock of the Bank shall be made in five 5 installments, of twenty 20 per cent each of such amount.

The first installment shall be paid by each member within thirty 30 days after entry into force of this Agreement, or on or before the date of deposit on its behalf of its instrument of ratification or acceptance in accordance with paragraph 1 of Article 64, whichever is later.

The second installment shall become due one 1 year from the entry into force of this Agreement. The remaining three 3 installments shall each become due successively one 1 year from the date on which the preceding installment becomes due. Of each installment for the payment of initial subscriptions to the original paid-in capital stock:. The Bank shall accept from any member promissory notes or other obligations issued by the Government of the member, or by the depository designated by such member, in lieu of the amount to be paid in the currency of the member pursuant to paragraph 2 b of this Article, provided such is not required by the Bank for the conduct of its operations.

Such notes or obligations shall be non-negotiable, non-interest-bearing, and payable to the Bank at par value upon demand. Subject to the provisions of paragraph 2 II of Article 24, demands upon such notes or obligations payable in convertible currencies shall, over reasonable periods of time, be uniform in percentage on all such notes or obligations.

Each payment of a member in its own currency under paragraph 2 b of this Article shall be in such amount as the Bank, after such consultation with the International Monetary Fund as the Bank may consider necessary and utilizing the par value established with the International Monetary Fund, if any, determines to be equivalent to the full value in terms of dollars of the portion of the subscription being paid.

The initial payment shall be in such amount as the member considers appropriate hereunder but shall be subject to such adjustment, to be effected within ninety 90 days of the date on which such payment was due, as the Bank shall determine to be necessary to constitute the full dollar equivalent of such payment. Payment of the amount subscribed to the callable capital stock of the Bank shall be subject to call only as and when required by the Bank to meet its obligations incurred under sub-paragraphs II and IV of Article 11 on borrowings of funds for inclusion in its ordinary capital resources or on guarantees chargeable to such resources.

In the event of the call referred to in paragraph 5 of this Article, payment may be made at the option of the member in gold, convertible currency or in the currency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose of which the call is made.

Calls on unpaid subscriptions shall be uniform in percentage on all callable shares. The Bank shall determine the place for any payment under this Article, provided that, until the inaugural meeting of its Board of Governors, the payment of the first installment referred to in paragraph 1 of this Article shall be made to the Secretary-General of the United Nations, as Trustee for the Bank.

Article 7. Ordinary capital resources. As used in this Agreement, the term "ordinary capital resources" of the Bank shall include the following:. I authorized capital stock of the Bank, including both paid-in and callable shares, subscribed pursuant to Article 5 of this Agreement, except such part thereof as may be set aside into one or more Special Funds in accordance with paragraph 1 I of Article 19 of this Agreement;.

II funds raised by borrowings of the Bank by virtue of powers conferred by sub-paragraph I of Article 21 of this Agreement, to which the commitment to calls provided for in paragraph 5 of Article 6 of this Agreement is applicable;.

IV income derived from loans made from the aforementioned funds or from guarantees to which the commitment to calls set forth in paragraph 5 of Article 6 of this Agreement is applicable; and. V any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources referred to in Article 20 of this Agreement. Article Recipients and methods of operation. Provision of currencies for direct loans. Terms and conditions for direct loans and guarantees.

Methods of meeting liabilities of the bank. The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and functions set forth respectively in Articles 1 and 2 of this Agreement. Article 9.

Ordinary and special operations. The operations of the Bank shall consist of ordinary operations and special operations. Ordinary operations shall be those financed from the ordinary capital resources of the Bank. Special operations shall be those financed from the Special Funds resources referred to in Article 20 of this Agreement.

Separation of operations. The ordinary capital resources and the Special Funds resources of the Bank shall at all times and in all respects be held, used, committed, invested or otherwise disposed o. The financial statements of the Bank shall show the ordinary operations and special operations separately.

The ordinary capital resources of the Bank shall under no.

Agreement establishing the Asian Development Bank (Manila, December 5, 1965)

Search for more policies. Revision of previous policy? Draft Year:. Effective Start Year:. Effective End Year:. Document Type:.

Цели создания эмитента: Общество создано в процессе приватизации общего собрания или принято решение об отказе в его созыве в течение 5 дней в связи с приобретением акций других организаций (долей участия) прибыли в пользу собственников (участников) в связи с погашением.

Convention providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes (Geneva, 7.VI.1930)

See the text of the document in Russian. The High Contracting Parties undertake to introduce in their respective territories, either in one of the original texts or in their own languages, the Uniform Law forming Annex I of the present Convention. This undertaking shall, if necessary, be subject to such reservations as each High Contracting Party shall notify at the time of its ratification or accession. These reservations shall be chosen from among those mentioned in Annex II of the present Convention. The reservations referred to in Articles 8 , 12 and 18 of the said Annex II may, however, be made after ratification or accession, provided that they are notified to the Secretary-General of the League of Nations, who shall fortwith communicate the text thereof to the Members of the League of Nations and to the non-Member States on whose behalf the present Convention has been ratified or acceded to. Such reservations shall not take effect until the ninetieth day following the receipt by the Secretary-General of the above-mentioned notification. Each of the High Contracting Parties may, in urgent cases, make use of the reservations contained in Articles 7 and 22 of the said Annex II, even after ratification or accession. In such cases they must immediately notify direct all other High Contracting Parties and the Secretary-General of the League of Nations. The notification of these reservations shall take effect two days following its receipt by the High Contracting Parties.

Например, при наличии паспорта, проверяется прописка. Доверенность на получение груза не подлежит обязательному нотариальному заверению. Льготы для работающих граждан. Если ребенок родится раньше, все равно в результате женщине будет предоставлено суммарное количество дней декретного отпуска.

При определении себестоимости реализованной продукции учитывается только чистые покупки, то есть не учитывается стоимость возвращенных товаров и величина связанных с ними прямых затрат. Прием на работу и увольнение совместителя.

Чтобы решение о реструктуризации было в вашу пользу, к заявлению можно приложить свидетельство снижения платежеспособности: Банально, можно приложить выписку со своего счета. Если владельцу необходимо зарегистрировать построенный дом, то строение должно иметь границы, расположенные не меньше, чем на пять метров от линии проезда или начала улицы. Подобное вышеперечисленному грозит деструктивным сценарием развития событий в стране. В этом случае оптимальным будет решение долю завещать, либо заключить договор ренты. Кто собственник квартиры, в которой живет человек и в ипотеке ли. Как правило, результатом перерасчёта является увеличение суммы пенсионного обеспечения.

Единой формы составления дефектной ведомости. Как пожаловаться на участкового полиции. Подробные данные о транспортном средстве, которым управляла виновная сторона в аварии (модель, марка машины, регистрационные номера и т. Данная информация о расторжении брака доступна пользователям юридического портала Суд. Период, в течении которого актуальны льготы и статус малоимущей семьи, составляет 1 календарный год, по истечению данного срока, право на государственную поддержку требует подтверждения, путем предъявления справки о доходах и иных документов из обязательного перечня. Каждый отдельный субъект вправе использовать свою утвержденную внутренним правилами форму, которая должна содержать в себе такую информацию : Название организации (фирмы, компании). Стоит гражданство России на сегодняшний день 2000 рублей.

других законов и иных нормативных правовых актов, принятых на их Полный или частичный отказ физического лица от правоспособности или законодательством о приватизации. пользу всех собственников. пределами или внутри квартиры, обслуживающие более одной квартиры, а также.

За нарушения работодатель привлекается к ответственности. Следует знать, что право на наследство имеет весьма шаткое положение, пока сам наследник не расставит по местам проблемы с текущими задолженностями. Заявитель будет включен в список кандидатов или получит отказ.

Если проблема, с которой вы хотите обратиться к Президенту страны, имеет глобальное значение, велики шансы, пообщаться лично с Путиным Владимир Владимировичем. Похожие темы: Зачем может потребоваться техпаспорт. Также возможность сокращений предусмотрена ст. Сотрудники отделения, куда вы обратились, отправят ваш запрос в архив. На смену большегрузам придут автобусы.

Закон предусматривает возмещение проезда на любом виде транспорта, будь то автобус или воздушный экипаж. Авансовый платеж может быть начислен, если хотя бы один день в текущем месяце был отработан.

В течении какого времени должны вернуть деньги за возврат товара. Если ребенок не достиг четырнадцатилетнего возрастато срок получения им загранпаспорта составит один месяц. Что ему нужно сделать для его реализации. Ответчик (чаще всего неплатежеспособный должник) регулярно подвергался судом процедуре телесного наказания, число которых равнялось сумме задолжностей (за долг в 100 рублей пороли в течении месяца). Как правильно уволиться в отпуске.

Отправиться на заслуженный отдых японец может в 65 лет, это касается как мужчин, так и женщин. Хотя есть законные и незаконные оправдания, чтобы рано уйти с работы, помните, что ответ вашего работодателя будет зависеть от вашего положения как сотрудника, чем от причины, по которой вы предоставляете. В кинотеатрах стартуют показы смешных роликов, собранных со всего света.

Не нашли ответа на свой вопрос?
Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас или воспользуйтесь формой ниже:
 
+7 (499) 653-60-72 Доб. 355 Москва и область
+7 (812) 426-14-07 Доб. 525 Санкт-Петербург и область

Это быстро и бесплатно!

1
Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
magreconssys
Игнатий

Убавь напор воды и будет тебе расход минимальный.

Получите юридическую консультацию по телефону или прямо на сайте.
Это совершенно бесплатно!
Москва и область
+7 (499) 653-60-72 Доб. 355
Санкт-Петербург
+7 (812) 426-14-07 Доб. 525
Бесплатная юридическая помощь
  • 95% успешных дел
  • Конфиденциально
  • Профессиональные юристы
Задать свой вопрос юристу