Получите юридическую консультацию по телефону в Москве
+7 (499) 653-60-72 Доб. 355

Обязанность по регистрации договора аренды

I have lived, worked, and studied in Russia and Ukraine where I have lived permanently for the past 5 years and have near native understanding and proficiency in both languages. I offer translation, editing, and proofreading with a focus on legal, financial, non-profit, government, and pharmaceutical industry translations. I leverage both industry-specific translation experience and specialist knowledge from advanced graduate study. My permanent residence in a Russian- and Ukrainian-speaking environment keeps me abreast of evolving language trends and gives me a nuanced understanding and command of idiom, usage, and different linguistic registers that is rare among non-native speakers.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.
 
Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону

+7 (499) 653-60-72 Доб. 355 Москва и область
+7 (812) 426-14-07 Доб. 525 Санкт-Петербург и область

Это быстро и бесплатно!

(RU) 5 ловушек договора аренды

You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Working languages:. Send email. More actions PayPal accepted. Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again 4 positive reviews 1 rating 5.

Subject of the Agreement. The Lessor shall hereby transfer and the Lessee shall hereby accept, all subject to the provisions of Section 2. Non-residential premises of 4, The Facility-1 shall be provided to the Lessee for use for its intended purpose: production workshop, storage of finished products and the Lessor shall procure that the total area comprising Facility-1 shall be clearly delineated and cordoned off during the entire term of the lease.

Non-residential premises of The Facility-2 shall be provided to the Lessee for use for its intended purpose: office. The Facilities belong to the Lessor on the right of ownership and with the right to lease them as contemplated by this Agreement: 1.

The Facility-2 belongs to the Lessor on the right of ownership, as evidenced by extract from the Unified State Register of Immovable Property issued The Agreement is subject to State registration and the Parties shall cooperate in order to procure the State registration of this Agreement as promptly as possible after signature on this Agreement. After the Initial Term, this Agreement shall automatically renew for periods each of 5 five years; provided that neither Party has terminated it earlier in accordance with the terms of this Agreement.

Transfer of the Facilities in lease shall not entail the transfer of ownership thereof. The Facilities are located within the boundaries of the land plot with cadastral number , with an area of 66, The Lessor warrants that at the time of signing the Agreement, the Facilities have not been sold to anyone, have not been donated, transferred for use, are not under arrest or prohibition, are no subject to any legal dispute thereon.

The Lessor further warrants that, in accordance with the mandatory provisions of Russian law, in the event of any sale of the premises wherein the Facilities are located, the buyer thereof will continue to be bound by the terms and conditions of this Agreement and shall further procure that any encumbrance over the Facilities in favor of any third party shall not interfere with this Agreement or bring about its termination other than as such termination is provided for expressly in this Agreement.

In accordance with Art. Without derogating from the generality of the foregoing, Lessee shall be entitled to use the land plot that occupied by the Facilities and necessary for their use for the purpose specified in the subject matter hereof. Lease Payment and Payment Procedure. The lease payment established hereby for the use of the Facilities shall consist of a fixed and variable part thereof. Fixed part of the lease payment: 2. The amount of fixed part of the lease payment for 1 sq.

Therefore, in accordance with Section 2. The total amount of fixed part of the lease payment for both Facilities hereunder is in the aggregate RUB , Notwithstanding the provisions of Sections 2. The fixed part of the lease payment shall not include the expenses for utility bills, namely, the costs of providing the Facilities with electricity, cold water, sewage, heating, fixed telephone communication, Internet access.

The fixed part of the lease payment shall be paid by the Lessee on a monthly basis no later than the 10th Tenth day of the settlement month, without prior invoice issued by the Lessor, by transferring funds to the settlement account of the Lessor.

The fixed part of the lease payment is may be subject to an annual increase or decrease as a result of changes of more than 3. For the purposes of this Section 2. The Parties have agreed that in the event of a change in the VAT rate established by the legislation of the Russian Federation, the fixed part of the lease payment will also be changed proportionally.

Variable part of the lease payment: 2. The Lessor shall issue a monthly invoice for payment of the variable part of the lease payment after the expiration of the month to which it relates, and such invoice shall be payable by the Lessee within 5 Five business days after its receipt by the Lessee. The lease payment for an incomplete month shall be made only for days of the actual lease of the Facilities. In this case, the fixed part of the lease payment shall be calculated as follows: the amount of fixed part of the lease payment for the Facilities per month set forth in Clause 2.

The variable part of the lease payment for an incomplete month shall be paid by the Lessee for the actually consumed resources in the manner provided for by Clause 2. For the receipt by the Lessee of other services not covered hereby, including operational services, cleaning of the Facilities, the Lessee shall conclude corresponding agreements with third parties on its own. The Lessee covenants that it shall comply in all respects with all Environmental Laws relating to the use of the Facilities.

The lease payment shall be accrued from the date of signing by the Parties of a Certificate of Delivery and Acceptance of the Facilities.

The date of fulfillment by the Lessee of its payment obligations shall be the date of receipt of funds to the correspondent account of the Lessor. All settlement and payment documents hereunder shall contain a reference to the number and date hereof. The book value of the Facility-1 is RUB 54,, Rights and Obligations of the Parties.

The Lessor shall: 3. Provide the Lessee with the Facilities on time agreed by the Parties hereto. Prepare the Facilities for transfer to the Lessee, including drawing up a Certificate of Delivery and Acceptance of the Facilities.

Accept Facilities from the Lessee upon expiration hereof, as well as in the event of termination hereof on the grounds provided for by the current legislation of the Russian Federation and the Agreement.

Maintain good condition and proper working of the buildings and surrounding areas of the Facilities as well as of the common property of the Facilities, perform overhaul of the Facilities all at its own liability and expense, with prior coordination with the Lessee. Provide unobstructed use of the Facilities at all times; 3.

In case of emergency situations, regardless of the reasons for their occurrence, immediately take the necessary measures to eliminate them. The Lessor shall at its own expense eliminate the consequences of emergency situations if they have not arisen due to the Lessee; c immediately notify the Lessee of any damage or destruction of the Facilities or surrounding premises that have become known to it; d take out and maintain in effect adequate insurance coverage with respect to its obligations under this Clause 3.

All such services are included in the fixed rental. The Lessor shall have the right to: 3. Exercise control over the condition, safety and proper use of the Facilities leased out hereunder upon prior notice to the Lessee. Enter the Facilities freely at any time during the term of the lease upon prior coordination with the Lessee. Upon termination of the validity period hereof, as well as upon termination hereof in cases stipulated by the current legislation of the Russian Federation and the Agreement, receive the Facilities transferred hereunder in the condition in which they were transferred to the Lessee, taking into account normal wear and tear.

The Lessee shall: 3. Use the Facilities for the intended purpose specified in the subject matter hereof. In accordance with the terms hereof, make lease payments. Ensure the safety of the Facilities, as well as utility system and systems, communications in the Facilities [TBD who is in charge of this]. Subject to Section 3. Observe technical, sanitary, fire-prevention and other requirements for the use of the Facilities, as well as common areas in the building where the Facilities are located and the territory adjacent to this building.

Transfer the Facilities to the Lessor upon the expiration of the term hereof under a certificate of delivery and acceptance. Ensure that the Lessee equipment installed at the Facilities and tools comply with safety regulations, sanitary, fire-prevention and other established requirements. Promptly notify the Lessor in writing, as well as by phone , of any damage, accident or other event that has caused damage to or threatens to damage the Facilities, as well as communications, networks, other special equipment installed in the Facilities which is owned by Lessor.

In the event of an accident involving internal heat, power and other networks due to the sole fault of the Lessee, take all necessary measures to eliminate accidents and their consequences at its own expense. Bear full responsibility for fire safety, the integrity of the fire alarm system and the safe operation of the equipment in the Facilities. The Lessee shall have the right to: 3. Use the Facilities in compliance with the rules established hereby, including installing access control systems, placing signs on the outside of the Facilities as well indoors, and the right to register its legal address in the Facilities.

The Lessee shall not during the term of the lease be entitled to: 3. Perform reorganization, redevelopment, reconstruction, modernization or other changes affecting the construction of the Facilities, as well as installation of hidden and open wiring, utility system in the Facilities, without the prior written consent of the Lessor.

Sublease out the Facilities to third parties, transfer the Facilities for free use, and perform other actions related to the disposal of rights and obligations hereunder lease assignment, pledge of leasehold rights etc.

Transfer of the Facilities. The Lessor shall transfer the Facilities to the Lessee under a certificate of delivery and acceptance on the first day of the lease term specified herein. In case of expiration or termination hereof, the Facilities shall be returned to the Lessor under a certificate of delivery and acceptance signed by the Parties, all subject to fair wear and tear.

The Lessee shall be responsible for removal of the Lessee Equipment [definition to be introduced] from the Facilities. TBD 4. Any separable improvements in the Facilities produced by the Lessee shall be the property of the Lessee. The Lessee shall not be entitled to reimbursement of the cost of the inseparable improvements in the Facilities produced by the Lessee, unless otherwise agreed in writing by the Parties.

Liability of the Parties. For failure to fulfill or improper fulfillment of obligations hereunder, the Parties shall be liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation and the Agreement.

In case of the delay by the Lessee in lease payment specified herein, the Lessor shall have the right to charge a fine of 0.

If the Lessee fails to fulfill the obligations stipulated hereby on the evacuation and return of the Facilities to the Lessor under a certificate of delivery and acceptance in the condition corresponding to the original one, taking into account normal wear and tear, the Lessee shall pay to the Lessor the lease payment for the time of delay in return of the Facilities, as well as the Lessor shall have the right to charge a fine of 0.

Payment of the forfeit shall not exempt the guilty Party from the fulfillment of its obligations or the elimination of violations. Neither Party shall be liable for the full or partial failure to fulfill, or improper fulfillment of obligations hereunder, if the above has been caused by flood, fire, earthquake, other acts of God, as well as war, blockade, acts and actions of state authorities and other force majeure circumstances beyond the will of the Parties and arising after the signing hereof.

A Party in default due to force majeure circumstances shall notify the other Party in writing of the impossibility of fulfilling the relevant obligation within 3 Three days from the moment of occurrence of force majeure circumstances. All disputes and disagreements hereunder shall be submitted to the Arbitration Court of the Volgograd Region using the complaint procedure.

Amendment and Termination of the Agreement. The Agreement may be terminated or amended by written agreement signed by both Parties. The Lessor shall have the right to terminate the Agreement with the Lessee in the following cases: 6.

Lessee's use of the Facilities for purposes not permitted under intended purpose specified above. Significant deterioration of Facilities through the sole and direct fault of the Lessee. Failure to make the lease payment more than two times in a row prior to the expiration of the payment term established hereby following a demand letter for payment within a further 30 days.

Final Provisions. The terms and conditions hereof shall apply to the relations of the Parties arising from the moment of signing hereof.

Top-10 юридических событий 2015 года на рынке недвижимости, строительства и инфраструктуры

Search for more policies. Revision of previous policy? Draft Year:. Effective Start Year:.

В случаях, когда из договора купли-продажи не вытекает обязанность Форма и государственная регистрация договора продажи предприятия 1. Правила о возобновлении договора аренды на неопределенный срок и о.

Civil Code, Part 1

Results: Exact: 1. Elapsed time: 57 ms. All rights reserved. Join Reverso, it's free and fast! Register Login. These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. Translation of "short-term tenancy agreement" in Russian. The foundation is renting Malham Hall on a short-term tenancy agreement from Ruth.

Translation of "short-term tenancy agreement" in Russian

You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Working languages:. Send email.

Таким образом, процесс назначения экспертизы уже осуществлен с соблюдением процессуальных прав обеих сторон. В состав комиссии входит директор, главный бухгалтер, а также лица, ответственные за содержание и эксплуатацию транспорта в организации.

Civil Code (special part)

Каков порядок подачи претензии. Вычет на детей выплачивается по месяц, когда доходы плательщика налога, исчисленные возрастающим итогом от начала налогового периода текущего года, превышают 350 000 рублей. Личная карточка формы Т-2 оформляется при приеме сотрудника на работу. Количество выходных дней при этом может быть любым, с одним ограничением: основная часть ежегодного отпуска не должна быть менее 14 дней. Помимо этого лицу, не оформившему в установленные сроки временную регистрацию, грозят проблемы с законом.

ВНИМАНИЕ!!! ОБНАРУЖЕН IPAD

Плохие люди, живущие поблизости, могут отравить существование даже в квартире вашей мечты. Прием малышей в детский садик происходит лично педагогом или же медицинским работником. Обычно для этих целей заполняется квитанция и талон к ней: Пропишите Ф. Поэтому, сделка дарения рекомендуется юристами в тех случаях, если даритель имеет еще какую-либо недвижимость для проживания. Только после этого он может уделять время восстановлению прав. Под налог не попадает такое имущество, в котором информация по различным причинам не присутствует в официальном регистрируемом органе. Помимо проверки запрета на въезд в Российскую Федерацию, Вы сможете дистанционно проверить следующее: проверка действительности разрешений на работу и патентов на осуществление трудовой деятельности иностранными гражданами и лиц без гражданства, проверка действительности приглашений на въезд в Российскую Федерацию иностранных граждан и лиц без гражданства. Он говорит о продолжительности работы в праздничные и выходные дни.

С заявлением о государственной регистрации договора аренды оснований для расторжения договора аренды и обязанностей ответчика освободить.

Владимир Вольфович, помогите, почему-то чувствую, что Вы не оставите без внимания мою просьбу. Исполнительный лист никогда не датируется датой вступления решения в законную силу, так как обычно судьи ждут, что от ответчика в последний день прилетит апелляционная жалоба. Помимо этого, на региональном уровне могут быть приняты дополнительные льготы, которые финансируются за счет местного бюджета. Впрочем, и из этого правила есть исключения.

После того, как вы отыщете продавца и модель, переходите ко второму шагу. Мы подготовили для вас условия банков, порядок подачи онлайн-заявки и собрали отзывы. Ответственность за действия третьего лица будет нести доверенное лицо по первой доверенности. В большинстве стран мира для исполнения судебного решения требуется формальная проверка его правильности и соответствия акта публичному порядку страны суда, а также выполнение некоторых иных формальных условий. Переезд в Россию для многих иностранных граждан очень тяжелый процесс, особенно в финансовом плане. Хотелось бы знать, войдут ли эти годы в льготный стаж.

Возврат денег за не оказанные услуги по Закону о защите прав потребителей. С увольняемыми сотрудниками необходимо рассчитаться в последний день их работы. Например, у гражданина несколько жилых объектов в разных городах.

Таковой считается только женщина в свидетельстве о рождении ребенка которой в графе отец стоит прочерк или имя отца написано со слов матери (без совместного заявления). При этом, если фирмы не прислали письменного отказа, считается, что они согласились с новыми нормами оплаты труда. Путёвку на коммерческой основе можно приобрести только при условии участия в различных городских, областных или всероссийских олимпиадах и конкурсах и т. Её необходимо правильно заполнить. Я ему предложил дождаться решения суда, но он реагировал неадекватно. Садоводческие товарищества, имеющие в своем владении общий участок земли, распределенный между его членами, бывают: Земельные участки в садовых товариществах коммерческого типа делятся их учредителями между членами данного объединения на условиях обязательных денежных взносов.

С увольнением и больничным всегда связано достаточно большое количество различных нюансов. В наборе этих строк строка, отведенная для идентификатора, является самой последней, т. Оплату устанавливает собственник помещения. Мне сказали, что временный учет отменили, так ли .

Не нашли ответа на свой вопрос?
Узнайте, как решить именно Вашу проблему - позвоните прямо сейчас или воспользуйтесь формой ниже:
 
+7 (499) 653-60-72 Доб. 355 Москва и область
+7 (812) 426-14-07 Доб. 525 Санкт-Петербург и область

Это быстро и бесплатно!

5
Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
jeapinbacklet
popouboti

голос до боли знаком!

nidesettto
Лиана

(при ширине вашего участка 30 метров) Вопрос 2: Возможно ли построить и зарегистрировать дом в глубине участка в 3 метрах от соседского (дальнего) участка по 30-метровой линии?

Егор
Милован

5 Сезон Рязанский сахар.

Станимир
Фортунат

скажите пожалуйста,родители детей инвалидов в каком возрасте имеют право выходить на пенсию по новому закону?

Куприян
Ольга

Я так понимаю эта психология голодного и бедности так и осталась у старшего поколения.

Получите юридическую консультацию по телефону или прямо на сайте.
Это совершенно бесплатно!
Москва и область
+7 (499) 653-60-72 Доб. 355
Санкт-Петербург
+7 (812) 426-14-07 Доб. 525
Бесплатная юридическая помощь
  • 95% успешных дел
  • Конфиденциально
  • Профессиональные юристы
Задать свой вопрос юристу